49 Queen Victoria Street, London EC4N 4SA +44 207 193 0080
September 20, 2016

We’ve all seen examples of bad marketing translations. Mistranslated taglines and advertising slogans could cost a brand millions in terms of equity and lost revenue, and even more in credibility. How does this happen? It’s the result of a direct — sometimes machine-driven —linguistic translation that’s missing colloquialisms and a human touch. To create impact in local markets, branded content sometimes needs to be recreated, but not through robotic texts. 

Transcreation involves culturally adapting content from one language to another through linguistic copywriting. Transcreation often gets used in global marketing and advertising campaigns as part of an overall localization strategy. That’s where we come in. TRAVOD’s transcreation professionals develop content that gives a natural experience to your target audience…without losing your brand’s style or tone.

We can help with the following:
  • Branding materials
  • Advertising (print & digital)
  • E-mail marketing
  • Product & sales brochures
  • PR, corporate & partner communications
May 14, 2016
Editing & Proofreading

TRAVOD offers full editing and proofreading as part of our fast, on-demand translation and localization services. Supported by our global professional network, each TRAVOD translation project goes through a translation-editing-proofing (TEP) process to verify content accuracy and quality expectations. 

The process of editing and proofreading is an important part of the methods we use to check for errors and inconsistencies that may occur during translation. We pay special attention to terminology, jargon, and subject matter to make sure your global brand is correctly represented in any of our 100 target languages. Each project gets edited and proofread by an in-country, native speaker to make final adjustments. This meticulous attention to detail ensures that your text is a true reflection of the original. It will meet your localization goals.

May 13, 2016
Technology tools

TRAVOD employs the best translation tools, such as computer-aided translators (CAT) to help establish translation memories and glossaries. Technology and innovation drive our fast, efficient translations.

Our main in-house tools:

  • SDL
  • Wordfast
  • Transit
  • Memsource
  • Across

We never translate twice. Our leading language technology helps us streamline the process to produce cost-effective translations and ensure total consistency across global brands. If you already have translated materials, why not create a TM or glossary for them?


Ready to try our awesome service?

We look forward to hearing from you!