49 Queen Victoria Street, London EC4N 4SA +44 207 193 0080
  • Industrie automobile
  • Commerce & Marketing
  • Finance
  • Jeux
  • Logiciels et Technologies de l’Information
  • Juridique & Droit
  • Médias
  • Médecine & Santé
  • Services publics et gouvernementaux
  • Sciences
  • Ingénierie technique
  • Voyages & Loisirs

Industrie automobile

automotive

Avec 73 millions de véhicules neufs vendus en 2015 et une population mondiale en augmentation, les opportunités économiques de développement explosent pour les constructeurs, les équipementiers originaux (OEM) et les fournisseurs. La demande de véhicules particuliers sur certains marchés émergents d’Amérique du Sud, d’Europe orientale, d’Afrique du Sud, de Chine et d’Inde devrait croître au cours de la prochaine décennie.

La croissance mondiale est un objectif commercial clef pour de nombreuses marques automobiles. La localisation et la traduction permettent à ce secteur de vendre et distribuer des produits sur des marchés locaux sans barrière linguistique. Les traductions doivent être précises à 100 %. Les avancées technologiques en matière numérique et de conception de voitures intelligentes, la fonction et la sécurité des communications sont devenues relativement complexes. Toute imprécision peut causer un préjudice grave, voire la mort. Aucun constructeur ne souhaite rappeler ses produits ; encore moins pour une erreur de traduction.

Les traducteurs expérimentés de Travod apportent leur connaissance approfondie du marché automobile mondial et de sa chaîne d’approvisionnement. Expertise du domaine et compétence linguistique nous permettent de fournir des documents traduits, qui répondent à vos attentes en matière de qualité. De plus, tous les projets sont soumis à un processus d’Assurance Qualité rigoureux.

Nos services de traduction sont supervisés par des Chefs de projet qui fournissent une assistance 24/7, pour garantir que votre projet soit livré rapidement dans le respect du budget. Nous garantissons de vous faire bénéficier de réductions de coût grâce aux mémoires de traduction (MT) et aux glossaires. Étant entendu que la technologie est tout aussi importante, nos équipes sont compétentes dans l’utilisation des systèmes de gestion de contenu (CMS) au profit de la précision technique.

Ci-après quelques domaines que nous prenons en charge dans ce secteur :

  • Constructeurs automobiles
  • Équipementiers (OEM)
  • Fournisseurs et revendeurs
AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers
  • Supports de communication et documentation techniques
  • Guides utilisateur et manuels de formation
  • Guide d’entretien
  • Garanties
  • Sites web
  • Supports marketing et relatifs à la marque
  • Fiches techniques produit
  • Documentation juridique et de conformité
Expertise linguistique

Nous n’affectons à nos clients du secteur automobile que des traducteurs forts d’une vaste expérience de ce secteur. Nos traducteurs sont particulièrement qualifiés pour traiter les contenus techniques et complexes. Ils comprennent les nombreux composants impliqués dans la chaîne d’approvisionnement automobile. Tous nos linguistes et tous nos traducteurs sont des locuteurs natifs qualifiés qui savent travailler avec les systèmes de gestion de contenu (CMS) et les outils de traduction les plus récents. Cette sélectivité garantit au client une efficacité et les réductions de coût associées aux technologies modernes utilisées pour la rédaction technique et la traduction.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Les linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Nous travaillons avec plus de 40 clients du secteur automobile qui font confiance à notre expertise pour la fourniture de documents multilingues destinés à des clients à travers le monde. Toutes les demandes de traduction transmises à Travod sont attribuées sous 20 minutes et soumises à des processus d’Assurance Qualité rigoureux, qui leur confèrent le plus haut niveau de qualité et de précision.

Notre réseau mondial de traducteurs internationaux comprend parfaitement les exigences de la traduction de documents techniques complexes utilisés dans ce secteur ’industriel. En plus de traducteurs et linguistes spécialisés, nous disposons d’experts en PAO pour conserver les contenus et les graphiques techniques. Nous fournissons un feedback des projets pour aider les entreprises à développer des contenus techniques, avec à l’esprit la traduction et la localisation.

Nous prenons, par exemple, en compte l’espace alloué aux marquages sur les dessins techniques, car certains textes foisonnent au cours du processus de traduction. Le saviez-vous ? Les textes en russe et en allemand peuvent être beaucoup plus longs que les textes en anglais. Forts de notre longue expérience de la traduction, nous vous aidons à produire des contenus multilingues qui vous permettent d’atteindre vos objectifs commerciaux partout dans le monde.

Commerce & Marketing

Travod aide des marques du monde entier à créer des contenus qui atteignent des marchés multilingues. Prêt à diffuser ?

business-marketing

Créer des contenus commerciaux et marketing qui représentent fidèlement une marque internationale auprès de nombreux marchés locaux peut se révéler délicat. Il vous faut inviter vos clients à un voyage qui parle leur langue et où chaque nouveau marché représente autant de nouveaux défis linguistiques et culturels. Grâce à l’ascension prolifique d’internet et de la connectivité sociale, les documents marketing et commerciaux sont facilement accessibles et peuvent être partagés depuis une multitude d’appareils et de plateformes.

La diffusion de contenus multilingues percutants en ligne est un domaine en forte croissance dans le commerce et le marketing globalisés. Travod aide plus de 6 000 marques mondiales à développer des documents commerciaux et marketing dans plus de 100 langues auprès de clients, nouveaux et existants, à travers le monde.

Nous fournissons des solutions linguistiques qui créent une expérience de contenu naturelle. La traduction et la localisation jouent un rôle important et stratégique dans le processus marketing mondial dans son ensemble. Travailler avec Travod aide vos marques internationales à atteindre avec succès des clients dans le monde entier. Tous les projets marketing sont attribués sous 20 minutes et accompagnés par une gestion de projet 24/7.

AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers
  • Sites web & pages de destination
  • Documents promotionnels
  • Publicité (papier & numérique)
  • Réseaux sociaux & contenu généré par les utilisateurs
  • Campagne SEO et de référencement
  • E-mail marketing
  • Commerce électronique
  • Assistance client
  • Brochures produit et plaquettes commerciales
  • Relations publiques, communication institutionnelle et partenariat
  • Multimédias
Expertise linguistique

Nous n’associons aux projets de traduction marketing que des traducteurs professionnels, qui sont des locuteurs natifs et bénéficient d’une vaste expertise du domaine. Chaque traducteur ou chaque rédacteur, intervenant sur des contenus commerciaux ou marketing, sait parfaitement adapter les documents et campagnes aux normes culturelles sans renoncer à la qualité, aux délais ou aux coûts. Une fois traduits, les contenus sont livrés dans le format de fichier final. Nos experts en PAO veillent au respect du design et de la forme à l’issue du processus de localisation.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Les linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

En fournissant des solutions de traduction réactives assorties d’une excellence linguistique et d’une connaissance approfondie du secteur, Travod peut vous aider à attirer l’attention de votre marché cible via des campagnes marketing multilingues percutantes.

Nos traducteurs sont aussi doués pour concevoir des contenus qui « sonnent » naturellement dans la langue cible. Pour que les marchés locaux les apprécient, certains contenus de marque ont parfois besoin d’être recréés. On a alors recours à la transcréation. La transcréation consiste à adapter des contenus à la culture de la langue de destination par leur ré-écriture dans cette langue. Nos professionnels de la transcréation s’attachent à adapter les messages de multiples formats de contenus et à en transposer le sens plutôt qu’à les traduire par calque.

Toutes les demandes sont attribuées rapidement et tous les projets bénéficient d’une assistance 24/7 de gestion de projet pour être prêts à temps pour diffusion.

Finance

Les multinationales, les banques et les compagnies d’assurances mondiales ont besoin d’une traduction rapide, précise et sécurisée de leurs contenus financiers.

reap

Pour permettre le commerce mondial, les contenus financiers doivent bien souvent être compris par des partenaires dans des marchés impliquant plus d’une langue. Traiter des contenus financiers multilingues peut se révéler complexe. Car ils se réfèrent à une terminologie précise, qui nécessite une connaissance approfondie du secteur, et sont extrêmement réglementés. Les contenus financiers comme les rapports des entreprises exigent un haut niveau de précision. Toute erreur de traduction peut avoir pour conséquence une représentation erronée des performances et de la stabilité de la société. Les services de traduction financière de Travod vous aident à communiquer des données professionnelles sensibles à tout type d’audience cible.

Les traducteurs financiers de Travod ont une expertise du domaine de la finance qui concerne aussi bien les rapports des entreprises que les documents de fusion et d’acquisition. Nous proposons nos services linguistiques spécialisés dans plus de 100 langues pour vous aider à communiquer avec précision de nombreux types de contenus financiers. Tous les traducteurs Travod sont forts d’une expertise du domaine et toutes les demandes de traduction sont attribuées sous 20 minutes.

Les traducteurs et les spécialistes en PAO de Travod interviennent rapidement et avec efficacité pour que le contenu financier de chaque graphique ou schéma soit représenté selon les attentes locales et soit conforme aux réglementations en vigueur sur chaque marché cible.

AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers
  • Rapports d’entreprise et rapports annuels
  • Documentation de Fusion-Acquisition
  • Communication institutionnelle et à destination des actionnaires
  • Supports marketing
  • Formation
  • Audit
Notre expertise

Nous servons de nombreux clients du secteur financier et sommes rompus au traitement de nombreux types de contenus et de format de fichiers associés à cette activité internationale. Toutes les demandes de traduction sont activées et traitées rapidement, puis livrées dans le format de destination conforme aux attentes en matière de qualité et de coût. Travod vous apporte une gestion de projet 24/7 et soumet toutes les traductions à une procédure d’Assurance Qualité rigoureuse.

Notre engagement à affecter les missions de traduction sous 20 minutes signifie que vos besoins de traduction soient traités avec précision, et de manière professionnelle et ponctuelle. En plus de traducteurs et de linguistes, nous disposons d’experts en PAO, qui garantissent la fidélité de l’information financière contenue dans les graphiques et les schémas. Quelle que soit la mission de traduction, Travod fournit un contenu fidèle qui vous permet de communiquer des informations professionnelles stratégiques dans des marchés multilingues.

Jeux

Dialogue dans le jeu, séquençage vidéo, marketing, manuels et bien plus… Travod prépare vos produits de jeu vidéo aux marchés mondiaux.

gaming

Les amateurs de jeux vidéo du monde entier génèrent des milliards de dollars de recettes chaque année. Selon PwC, l’industrie mondiale du jeu vidéo devrait croître selon un TCCA de 4,8 % et atteindre 90 100 milliards de dollars en 2020. Les marchés APAC dominent largement le marché mondial, représentant quasiment la moitié des recettes totales. La Chine à elle seule représente le quart des recettes totales du secteur du jeu. Langue et culture jouent, sans aucun doute, un rôle essentiel dans l’accès des marques de jeu à de multiples marchés. Technique, mais créatif, le contenu pour jeux vidéo doit apporter une expérience sans égale à des audiences mondiales.

Le saviez-vous ? Le téléphone mobile est sur le point de détrôner le PC comme plateforme de jeu. Par chance, les traducteurs de jeu de Travod sont non seulement de fervents amateurs de jeux vidéo mais il sont aussi une connaissance technique de tous les aspects du produit à travers de multiples plateformes. Nous proposons des solutions linguistiques en plus de 100 langues aux fournisseurs de jeux vidéo au service de stratégies de croissance mondiales. Des dialogues intégrés aux jeux aux campagnes marketing astucieuses, nous venons en appui du cycle complet du contenu nécessaire au lancement d’un produit qui satisfera tous les amateurs de jeux vidéo.

Ci-après quelques exemples des domaines dans lesquels nous aidons nos clients du secteur du jeu.

  • Jeux pour consoles portables
  • Jeux sur le web & jeux de détente
  • Jeux pour tablettes
  • Jeux pour PC/Jeux MMO
  • Smartphones & montres
AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers

En complément de la traduction du contenu à l’intérieur du jeu lui-même–dialogue, logiciel, graphiques et séquences vidéo– nous réalisons aussi la traduction d’autres documents qui servent à placer votre produit sur le marché :

  • Manuels utilisateurs
  • Supports marketing
  • Assistance client & aide
  • Documentation technique
  • Documents financiers et d’entreprise
Expertise linguistique

Nous n’affectons à nos clients du secteur des jeux vidéo que des traducteurs forts d’une connaissance approfondie du produit et du secteur. De plus, nos traducteurs dans ce domaine sont eux-mêmes des amateurs passionnés de jeux vidéo. Par ailleurs, tous les linguistes, traducteurs et experts en PAO et multimédias sont des locuteurs natifs extrêmement qualifiés, qui utilisent les technologies et les outils de traduction les plus récents.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Les linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Travod a bâti un vaste réseau mondial de traducteurs professionnels et d’experts en PAO pour de nombreuses industries et nos amateurs de jeux vidéo sont à fond sur les dernières tendances pour réaliser la meilleure version localisée de votre produit. Nous travaillons avec rapidité et avec maîtrise des coûts pour adapter culturellement vos contenus, pour s’assurer que votre produit se démarque sur ce marché ultra concurrentiel.

Travod dispose d’un rigoureux processus d’Assurance Qualité, qui garantit que tous les projets adoptent les mêmes critères élevés de qualité. Travod a recours à la plus récente technologie pour ses traductions et vous garantit sa capacité à être aussi à la pointe que vous l’êtes tant pour les logiciels de sous-titrage que pour la technologie multimédia. Toutes les demandes de traduction sont attribuées sous 20 minutes et vous assurent une entrée rapide de votre produit sur le marché, pour toutes vos langues cibles. Nous partageons la même passion des jeux vidéo !

Logiciels et Technologies de l’Information

Le développement et la distribution IT et de logiciels pour les marchés internationaux exigent agilité et rapidité d’exécution des projets de traduction.

IT-software

Selon Gartner Research, la dépense IT mondiale a atteint 3 400 milliards de dollars en 2015 et la prévision est proche de 3 800 milliards pour 2020, en dollars courants. L’industrie IT et des logiciels est un marché très concurrentiel, caractérisé par de nouveaux logiciels, services, applications, innovations et mises à jour lancés chaque seconde dans de nombreux pays du monde.

De nouvelles sociétés arrivent sur ce marché et, pour obtenir un avantage compétitif, développent des versions locales des produits IT et des logiciels, ce qui attire de nombreux modèles économiques sur ce secteur. Les consommateurs avertis bénéficient d’un large choix, sont moins fidèles au produit, et exigent de pouvoir comprendre les logiciels dans leur langue et leur culture. Les préférences locales et les tendances déterminent la manière dont un logiciel est utilisé sur chaque marché.

Au cœur de l’excellence de la traduction et de la localisation d’un logiciel, on trouve la capacité à agir vite et à développer des versions locales avec agilité à l’instar de l’approche de développement générale. La rapidité est à la base des services de traduction à la demande de Travod. Toutes les demandes de traduction de logiciels et d’internationalisation sont attribuées sous 20 minutes et chaque projet est livré conformément aux délais convenus, et souvent en avance.

Nous savons que chaque élément de contenu forme un tout dans votre gamme de produits IT et logiciels –site web, IU, AU, support technique, aide, FAQ, documents marketing– et requiert une traduction précise pour vous permettre de toucher vos marchés cibles dans plus de 100 langues.

AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers
  • Sites web & pages de destination
  • Supports marketing et relatifs à la marque
  • Interface utilisateur & chaînes
  • Documents d’aide
  • Documentation technique
  • Notices produit
  • Mises à jour & résolutions de bogues
Expertise linguistique

Les traducteurs Travod, qui travaillent avec nos clients IT et informatiques sont expérimentés dans le domaine et ont une connaissance approfondie du secteur des technologies. Nous n’avons recours qu’à des traducteurs professionnels qui sont des locuteurs natifs et connaissent bien les directives relatives à l’internationalisation en vigueur pour chaque pays. Nos équipes veilleront à prévenir tout problème, de type foisonnement ou alignement du texte dans les interfaces utilisateur et les menus, qui pourrait se présenter au cours du processus de traduction. Les traducteurs de Travod ont assimilé la vitesse folle à laquelle les logiciels sont développés et diffusés à l’aide de cycles de développement agiles. Notre objectif est d’être en phase avec cette agilité et de la dépasser lorsque nous travaillons sur les contenus logiciels de nos clients. Notre gestion de projet 24/7 et un processus rigoureux d’assurance qualité sont la clef de voûte du processus de traduction de Travod. Ils assurent à vos projets IT et informatiques une excellence de traitement dans le respect des délais.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Les linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Travod fournit de nombreuses marques de l’industrie IT et informatique, apportant ainsi son appui à un éventail de lancements et de mises à jour de produit locaux. En fournissant des solutions de traduction réactives assorties d’une excellence linguistique et d’une connaissance approfondie du secteur, Travod a les outils nécessaires pour permettre à votre technologie de se démarquer sur ce marché mondial très concurrentiel.

Nous voulons vous aider à développer des produits de référence, qui apportent à chaque client une expérience naturelle dans sa langue, sa culture et ses habitudes de consommation. Les clients numériquement avertis ont des attentes élevées vis-à-vis des marchés technologiques et le réseau de traduction de Travod vous aidera à satisfaire et à dépasser les attentes des utilisateurs locaux en plus de 100 langues.

Juridique & Droit

Les cabinets juridiques internationaux et les équipes juridiques en entreprise ont besoin d’un appui linguistique qui garantit la compréhension pleine et entière du contenu juridique par toutes les parties.

legal

L’univers juridique implique tous les pays, et toutes les langues. Il est essentiel que le contenu juridique soit compris par toutes les parties et qu’il soit traduit par un spécialiste du droit. Chaque cas est unique, comme le sont les différentes procédures juridiques qui sont fortement régies par les lois et règlements appliqués localement. La coordination de l’activité juridique internationale doit reposer sur des équipes de traduction qui ont une connaissance et une pratique spécifique par pays et par juridiction.

Réactivité, confidentialité et précision sont les clefs de notre dispositif. Avoir recours aux traducteurs juridiques Travod vous permettra d’être plus serein car les services multilingues, pour un large éventail de procédures et de documents juridiques, seront fournis par des spécialistes dans plus de 100 langues. Toutes les demandes de traduction sont affectées en moins de 20 minutes.

AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers
  • Contrats
  • Brevets
  • Documents d’immigration
  • Certificat
  • Témoignages
  • Arbitrage
  • Affidavits
  • Testaments
  • Transactions en matière pénale
Expertise linguistique

Nous ne confions les projets juridiques qu’à des traducteurs très expérimentés dans le secteur juridique. Tous nos linguistes et tous nos traducteurs juridiques sont des locuteurs natifs extrêmement qualifiés qui ont déjà travaillé dans un environnement juridique. La rapidité et la précision sont à la base de nos travaux juridiques. Notre réseau mondial de traducteurs comprend parfaitement bien les exigences de la traduction de supports juridiques complexes, et possède l’expertise de nombreux domaines du droit international.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Les linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Chaque traduction juridique est traitée avec une confidentialité et un respect absolus. Nous avons déjà travaillé avec de nombreux clients du secteur juridique et avons traduit une large gamme de documents juridiques. Travod comprend les défis et les contraintes liées à la gestion d’une activité juridique internationale. Toutes les demandes de traduction sont activées et traitées rapidement, puis livrées dans le format de destination conforme aux attentes en matière de qualité et de coût.

Travod vous apporte une gestion de projet 24/7 et soumet toutes les traductions à une procédure d’Assurance Qualité rigoureuse. Notre engagement à affecter les missions de traduction sous 20 minutes signifie que vos besoins linguistiques juridiques sont traités avec professionnalisme et ponctualité. Nos services linguistiques juridiques vous aident à réduire les risques associés à toute activité juridique exercée au niveau international.

Médias

Les dépenses du secteur mondial des médias pour les produits et services ont rapidement migré vers le numérique. Le résultat ? Des volumes colossaux de contenus numériques destinés à une audience mondiale.

media

Le développement des contenus médias mondiaux a été considérablement touché par une connectivité augmentée et par une croissance des plateformes de partage des médias et de réseau social. On est passé de médias publicitaires traditionnels à coût élevé à des coûts inférieurs, à de plus hauts volumes internet et à la publicité sur téléphone mobile. La génération Y a grandi avec des services de diffusion multimédia en continu (soit gratuit soit sur abonnement) souvent consultés depuis leurs appareils mobiles. Nous sommes à l’ère du numérique, constamment bombardés de contenus et publicités numériques. Sous réserve d’avoir un accès réseau et le bon appareil, des messages ciblés d’une marque peuvent vous atteindre, où que vous soyez.

Le secteur des médias évolue rapidement. Il est très concurrentiel et les services de traduction à la demande de Travod peuvent vous aider à créer des contenus médias pouvant atteindre des audiences locales en plus de 100 langues. Nous attribuons les demandes de traduction sous 20 minutes et pouvons prendre en charge un éventail de types de contenus importants.

De la publicité numérique, la vidéo, l’audio et les sites web jusqu’aux présentations de sociétés, les traducteurs spécialisés Travod conçoivent des contenus multilingues qui permettent d’asseoir la notoriété de marque et de conduire des campagnes marketing sur les marchés cibles. Travod dispose de l’expertise, de la souplesse et de la flexibilité nécessaire pour vous assister dans vos campagnes médias mondiales multi-plateformes.

AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers
  • Sites web & pages de destination
  • Documents promotionnels
  • Publicité (papier & numérique)
  • Campagnes de réseaux sociaux & contenu généré par les utilisateurs
  • Multimédias–vidéo & audio
  • Documents de présentation
  • E-mail marketing
  • Relations publiques, communication institutionnelle et partenariat
Expertise des linguistes

Nous travaillons avec des traducteurs et des linguistes expérimentés, qui maîtrisent de nombreux types des contenus utilisés par la production de médias. Les linguistes de Travod ont les qualités requises pour élaborer des contenus médias d’envergure internationale, comme des capacités en trans-création. Ce processus implique de recréer des contenus pour convenir aux marchés localement via le sous-tirage vidéo et le travail audio.
Tous les linguistes et traducteurs Travod sont des locuteurs natifs et ont les qualités requises pour traiter des projets, sur la base de leur expertise et de leur connaissance du secteur. Nous souhaitons que votre campagne médias ait les retombées attendues et mesurables en termes de résultat. Aussi, nous proposons des services de gestion de projet 24/7 qui garantissent que vos médias sont entre de bonnes mains.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Les linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Nous nous appuyons sur plusieurs décennies d’expérience pour fournir des solutions linguistiques à plus de 6 000 marques internationales dans plus de 100 langues. Nous fournissons des contenus multimédias–rapidement–dans plusieurs formats de fichiers au niveau de qualité souhaité, soutenus en cela par notre rigoureux processus d’Assurance Qualité et une gestion de projet 24/7.

Notre réseau mondial de traducteurs professionnels est composé exclusivement de locuteurs natifs et nous associerons vos besoins en contenus aux traducteurs experts du secteur des médias. Notre objectif est de fournir l’excellence à tous nos clients et de fournir des solutions linguistiques rapides.

Médecine & Santé

À mesure que la population mondiale augmente, la demande de plus d’avancées dans les solutions médicales et de santé progresse.

medicine

Les entreprises internationales mondiales des secteurs de la pharmacie, des biotechnologies, des équipements médicaux et de la santé recherchent en permanence des solutions toujours plus innovantes pour les aider à traiter tous les besoins de santé des populations. L’enjeu de tout contenu relatif à ces produits et services médicaux et de santé, fortement réglementés, est vital. Ces secteurs sont à l’origine de millions de documents relatifs aux produits et aux procédures qui soutiennent la santé mondiale.

Le lancement de produits médicaux et de santé dans plusieurs pays requiert de tous les documents et du contenu traduits de très hauts niveaux de qualité et de précision pour qu’ils soient conformes aux exigences spécifiques réglementaires du secteur. Travod fournit des traductions de qualité au secteur médical et de la santé et aide ainsi ses clients à travers le monde à faire parvenir leurs produits et équipements les plus importants aux populations, dans plus de 100 langues.

Notre expertise et notre méthode éprouvées sont portées vers le haut grâce à nos clients et aux normes de leurs secteurs d’activité. Seuls des traducteurs qualifiés et compétents dans le domaine doivent entreprendre la traduction des contenus provenant du secteur médical et du secteur de la santé. Le droit à l’erreur n’existe pas. Chaque traduction doit être précise à 100 % et respecter les lois et règlementations locales.

Nous travaillons avec une clientèle variée et des types de contenus divers allant des données médicales personnelles à des Organismes de Recherche sous Contrat (ORC), mondiaux, qui ont besoin de la traduction de documents relatifs aux essais cliniques. Nos traducteurs du domaine médical sont là pour garantir que la langue ne constitue jamais un frein à la fourniture de solutions qui sauvent la vie à travers le monde. Nous répondons rapidement et avec efficacité en affectant les demandes sous 20 minutes.

AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers
  • Notices d’information patient
  • Essais cliniques
  • Guides d’utilisation pour équipements médicaux
  • Notices d’information sur les médicaments
  • Rapports de pharmacovigilance
  • Localisation de logiciel
  • Supports marketing
Types de fichiers
  • Notices d’information patient
  • Essais cliniques
  • Guides d’utilisation pour équipements médicaux
  • Notices d’information sur les médicaments
  • Rapports de pharmacovigilance
  • Localisation de logiciel
  • Supports marketing
Expertise linguistique

Nous ne confions les projets du domaine médical et de la santé qu’à des traducteurs très expérimentés qui maîtrisent les concepts développés dans les contenus sources. Les traducteurs de Travod tirent profit des mémoires de traduction et des glossaires pour réaliser des économies de coûts en faveur des clients et assurer l’homogénéité des projets. Tous les projets de traduction Travod bénéficient d’une gestion de projet 24/7 et sont soumis au strict processus d’Assurance Qualité de Travod, qui garantit qualité et précision à 100 %. L’expertise du domaine est essentielle pour la traduction de contenus réglementés dans plusieurs langues.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Les linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Nous avons des années d’expérience dans le secteur de la traduction, et avons travaillé avec des clients qui opèrent transversalement dans le secteur  médical et de la santé au niveau mondial. Le marché est vaste et en pleine croissance. Il se caractérise par des produits complexes et des procédures de longue haleine, toutes nécessitant des documents d’assistance dans un environnement règlementé. Notre compétence nous apporte une grande connaissance de ce secteur ainsi que des différentes lois et règlementations locales auxquelles les contenus doivent se conformer.

Nos traducteurs et linguistes ont à cœur de fournir promptement des contenus multilingues précis pour un vaste éventail de contenus qui soient conformes aux normes et règles du secteur. Toutes les demandes de traduction sont activées rapidement –sous 20 minutes– puis livrées dans le format de destination conforme aux attentes en matière de qualité et de coût. Grâce à leur expertise du domaine et à leurs compétences linguistiques, nos équipes de traduction apporteront à votre contenu un haut niveau de qualité, conforme à celui qu’exige le secteur médical et de la santé.

Services publics et gouvernementaux

Les services publics et les organismes gouvernementaux ont besoin de traductions rapides, précises et sécurisées.

public-government

Les besoins en traduction sont différents d’un organisme gouvernemental à l’autre. Les contenus multilingues du secteur public doivent être précis et sécurisés à toutes les étapes du processus de traduction. Les textes et documents gouvernementaux doivent être conformes aux réglementations, répondre à des lois strictes et respecter une terminologie spécifique. Il est primordial que chaque version traduite s’inscrive dans une continuité quant à l’homogénéité et à la précision du message.

Il est donc essentiel que la traduction des contenus soit confiée à des professionnels expérimentés, habilités et disposant d’une connaissance pratique acquise en travaillant dans le secteur public. Nous travaillons avec des organismes gouvernementaux localement, nationalement et internationalement, dans de nombreux langages et domaines de spécialité. Notre capacité à fournir des traductions à la demande dans des délais très courts est particulièrement utile pour travailler avec les contenus du  secteur public. Nous nous transformons en agences express – tous les projets sont attribués sous 20 minutes.

Les documents du secteur public étant souvent confidentiels, nous veillons à ce que nos traducteurs et procédures se conforment aux niveaux de sécurité requis. Les solutions linguistiques de Travod répondent parfaitement aux besoins multilingues du secteur public et des services gouvernementaux. Nous générons des mémoires de traduction et élaborons des glossaires pour tirer profit de traductions antérieures non confidentielles et fournir rapidement des traductions précises. Les contenus de ce secteur exigent le sens des responsabilités et de la flexibilité ainsi que d’excellentes aptitudes linguistiques et techniques.

Nous apportons notre contribution au domaines suivants du secteur public :

  • Agences gouvernementales centrales
  • Conseils municipaux
  • Départements ministériels
  • Organismes publics non ministériels
  • Agences exécutives
  • Santé & Protection sociale
  • Défense & Sécurité civile
  • ONG
AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers
  • Livres blancs des gouvernements
  • Directives
  • Comptes-rendus
  • Programmes de développement international
  • Site web
  • Communication presse et marketing
  • Appels d’offres
Expertise linguistique

Les traducteurs et linguistes Travod qui travaillent avec les contenus du secteur public sont tous habilités et ont une vaste expérience de ce domaine. Nos linguistes et nos traducteurs sont des locuteurs natifs, qui maîtrisent les outils de technologie de traduction les plus récents, et vous garantissent ainsi la solution de traduction la plus précise et la plus économique possible.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Les linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Travod dispose d’une expérience concrète du secteur public et des organismes gouvernementaux, et a fourni des traductions de grande qualité, précises et sécurisées. Nous nous sommes forgés une réputation de sérieux dans ce secteur et notre engagement pour une livraison rapide et dans les délais font un de nous un partenaire privilégié de nombreux organismes gouvernementaux.

Les contenus sont soumis à un strict processus d’Assurance Qualité, qui garantit que les niveaux de qualité soient atteints et dépassés. Toutes les demandes de traduction sont attribuées sous 20 minutes et nos Chefs de projet assurent une assistance 24/7. De plus, tous les traducteurs, qui répondent aux critères de sélection dans cette catégorie ont également travaillé dans le secteur public.

Sciences

Les entreprises internationales qui opèrent dans les secteurs scientifiques ont besoin de traductions très précises et de grande qualité.

science

La plupart des produits et services des secteurs scientifiques contiennent des communications techniques détaillées, destinées à une audience de spécialistes. Pour permettre la diffusion dans des marchés utilisant plusieurs langues différentes, vos traductions de textes et de documents scientifiques doivent être réalisées par des traducteurs professionnels spécialisés. Les traductions doivent rester 100 % fidèles aux supports sources. Une traduction inexacte ou un usage non-homogène de la terminologie pourraient gravement modifier le sens véritable, et avoir de graves conséquences.

Chez Travod, nous n’affectons que des traducteurs formés aux secteurs des sciences, et capables de comprendre la signification précise et les concepts des documents source. Une très haute qualité et une très grande précision sont essentiels pour le texte, les tableaux, les schémas et les diagrammes. Les traducteurs et les spécialistes PAO de Travod s’assurent rapidement et efficacement que chaque contenu, chaque graphique et chaque schéma soit convenablement représenté dans la langue de chaque marché local.

Nous utilisons la Technologie Assistée par Ordinateur (TAO) et concevons des glossaires et des mémoires de traduction (MT) pour garantir l’homogénéité de la terminologie, et des réductions de coûts pour les projets multiples. Nos équipes maîtrisent les systèmes de gestion de contenu (CMS) les plus récents et assurent ainsi un passage efficace de la rédaction technique à la traduction. Toutes nos traductions sont soumises à un strict processus d’Assurance Qualité pour garantir leur conformité aux normes de qualité, qui sont souvent dépassées.

Afficher les barèmes de prix
Types de fichiers
  • Supports de communication et documentation techniques
  • Guides d’utilisation et fiches produit
  • Plans, graphiques et croquis
  • Document de soumission d’appel d’offre y compris DP & DR
  • Études et rapports universitaires
  • Fiches techniques produit
Expertise linguistique

Nous ne confions les projets scientifiques qu’à des traducteurs très expérimentés qui connaissent la signification et maîtrisent les concepts développés dans les contenus scientifiques sources. Tous nos linguistes et tous nos traducteurs sont des locuteurs natifs extrêmement qualifiés et savent travailler avec les systèmes de gestion de contenu (CMS) et les outils de traduction les plus récents, requis pour réaliser des traductions techniques de qualité. Nos clients bénéficient d’une efficacité rationalisée de la traduction et des réductions de coût associées aux technologies modernes utilisées pour la rédaction technique et la traduction. La gestion de la terminologie est primordiale. Les traducteurs de Travod travaillent avec des glossaires pour garantir l’homogénéité des termes importants et du jargon technique d’un projet à l’autre.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Nos linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Notre réseau mondial de traducteurs est parfaitement formé à gérer les nombreux formats de fichiers scientifiques utilisés, pour fournir un contenu multilingue capable de transmettre un savoir spécialisé à un auditoire international. Grâce à leur expertise, tant sectorielle que linguistique, nos équipes de traduction vous fourniront un contenu d’un haut niveau de précision, apte à répondre aux exigences de qualité des contenus scientifiques. Pour renforcer nos équipes de traducteurs et de linguistes, nos experts en PAO maîtrisent parfaitement les tableaux, schémas et graphiques scientifiques.

Tous les projets sont soumis au strict processus d’Assurance Qualité de Travod, et notre gestion de projet 24/7 vous offre des solutions de traduction d’envergure internationale, rapidement !

Ingénierie technique

Les entreprises internationales qui opèrent dans les secteurs de la technique et de l’ingénierie industrielle ont besoin de traductions précises et de qualité irréprochable.

tech-engineering

Les secteurs industriels comme la production, l’aérospatial, l’ingénierie mécanique et électrique, produisent des volumes importants de contenus techniques, souvent accompagnés de plans, schémas et graphiques compliqués. Les machines et les appareils sont souvent accompagnés de manuels, de documents d’accompagnement et de consignes de sécurité vitales pour les opérateurs et les utilisateurs finaux. Ce type de traduction ne laisse pas de place au hasard.
Pour permettre leur diffusion mondiale, les supports de communication technique doivent être traduits par des professionnels. Tous les traducteurs Travod travaillant dans ce secteur possèdent  l’expertise spécifique nécessaire pour garantir une précision à 100 % dans toutes les langues cibles. Une décimale au mauvais endroit ou une terminologie non appropriée peuvent avoir de graves répercussions

Les entreprises internationales qui utilisent des produits techniques et d’ingénierie ne peuvent se permettre que leurs innovations se perdent dans la traduction. Les traducteurs et les spécialistes PAO de Travod s’assurent que chaque contenu, chaque graphique et chaque schéma soit convenablement représenté dans chaque langue, et réponde aux besoins linguistiques de chaque marché local.

Nous accordons une attention toute particulière à la gestion de la terminologie et avons recours à la technologie de traduction assistée par ordinateur (TAO) dans ce domaine. Nous concevons des glossaires et des mémoires de traduction (TM) pour garantir l’homogénéité du jargon technique de toutes les traductions. Nous veillons à ce que vous bénéficiez des réductions de coût associées à l’utilisation de ces outils, et nos équipes savent comment naviguer dans les systèmes de gestion de contenu (CMS) les plus récents pour garantir une transition performante. Tous les projets sont soumis à un strict processus d’Assurance Qualité pour garantir leur conformité aux normes de qualité…que souvent nous dépassons.

Voici certains des secteurs où nous intervenons :

  • Production industrielle
  • Ingénierie mécanique et électro-mécanique
  • Électronique
  • Architecture
  • Environnement, énergie et développement durable
  • Aérospatial
Afficher les barèmes de prix
Types de fichiers
  • Supports de communication et documentation techniques
  • Guides d’utilisation et fiches produit
  • Plans, graphiques et croquis
  • Document de soumission d’appel d’offre y compris DP & DR
  • Fiche technique produit
  • Supports marketing
  • Normes techniques
  • Documentation juridique et de conformité
Expertise linguistique

Nous affectons à nos clients des secteurs des technologies et de l’ingénierie uniquement des linguistes forts d’une vaste expérience dans le traitement de la communication et des contenus techniques. Tous nos linguistes et nos traducteurs sont des locuteurs natifs qualifiés et sont des experts des systèmes de gestion de contenu (CMS) et des outils de traduction les plus récents. Ceci garantit au client une efficacité et des réductions de coût, permises par les technologies modernes utilisées pour la rédaction technique et la traduction.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Nos linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Notre réseau mondial de traducteurs connaît les nécessités liées à la traduction de documentation technique et aux autres contenus complexes utilisés dans ce secteur. Grâce à notre expertise linguistique et technique, nos équipes délivrent des contenus d’une précision sans égale. En plus des traducteurs et des linguistes, nous disposons d’experts en PAO pour assurer la mise en forme des graphiques techniques.

Tous les projets sont soumis au strict processus d’Assurance Qualité Travod et bénéficient d’une assistance 24/7. Cette approche méticuleuse nous permet de fournir des solutions de traduction d’envergure internationale aux entreprises qui opèrent dans les secteurs des technologies et de l’ingénierie.

Voyages & Loisirs

L’industrie mondiale du voyage, les organismes de voyage en ligne en particulier, compte sur la localisation et la traduction pour fidéliser ses clients et augmenter ses recettes.

travel-leisure

Voyages & Loisirs est l’une des secteurs les plus importants au monde. The World Travel & Tourism Council (WTTC) lui prévoit une valeur mondiale de 10 800 milliards de dollars pour 2018. Les importantes marques de voyages et de loisirs en ligne s’appuient particulièrement sur la localisation et la traduction pour offrir une expérience utilisateur en continu, qui satisfait la clientèle. Il s’agit d’une industrie concurrentielle et qui évolue très vite. Les services de traduction à la demande de Travod sont donc parfaitement adaptés aux exigences des grandes marques à travers le monde.

Tout contenu de voyages publié pour fidéliser la clientèle et finalement augmenter les ventes doit s’adresser personnellement à chaque client. Chaque point de contact doit être associé à un contenu parfaitement localisé et culturellement adapté, pour que chaque voyageur vive une expérience inoubliable. Pour de nombreuses grandes marques de voyages, le contenu est au cœur de leur modèle économique. Pour être en mesure d’attirer l’attention au travers de bannières publicitaires en ligne et lors de la navigation sur le plus grand site web de e-réservations et assurer le suivi de l’assistance et des commentaires client, ces sociétés ont besoin de communications ad hoc.

Les contenus doivent sans cesse être repensés pour rester dans la course et demeurer compétitifs. C’est pourquoi traduction et localisation ont un rôle stratégique pour l’industrie mondiale du voyage et des loisirs. Nous disposons, en plus de la compétence en traduction, de la capacité à nous adapter pour répondre aux besoins de nombreux voyagistes. Travod accompagne de nombreuses marques de l’industrie du voyage et des loisirs et les aide à atteindre de nouveaux marchés grâce aux langues proposées et à réussir sur ce marché mondial dynamique :

  • Voyages en ligne
  • Transport aérien
  • Hébergement
  • Denrées alimentaires & boissons
  • Sports & loisirs
  • Compagnies de croisières
  • Voyages de luxe
  • Écotourisme
AFFICHER LES BARÈMES DE PRIX
Types de fichiers

Les clients de l’industrie du tourisme ont des besoins en traduction très vastes pour couvrir chaque étape du voyage de leurs clients. Nous fournissons des traductions dans plus de 100 langues pour les domaines suivants :

  • Sites web
  • Commerce électronique
  • Logiciels
  • Marketing numérique
  • Campagnes publicitaires
  • Campagne SEO et de référencement
  • Brochures touristiques
  • Guides touristiques
  • Médias sociaux & avis des voyageurs
  • Contenu juridique, y compris conditions générales
  • Relations publiques, communication institutionnelle et partenariat

Le choix d’une destination pour notre prochain voyage ou pour les prochaines vacances en famille se fait souvent en ligne après recherches et comparaisons, pour finalement réserver. La connectivité mondiale permet aux marques du voyage et des loisirs de communiquer avec des partenaires et des clients dans le monde entier. Traduction et localisation sont les facilitateurs clefs d’un voyage réussi et agréable.

Expertise linguistique

Tous les linguistes et traducteurs Travod sont des locuteurs natifs et nous choisissons le traducteur correspondant parfaitement au client, sur la base de son expertise et de sa connaissance du secteur. Choisir des traducteurs experts du domaine et bénéficiant de l’expérience du secteur garantit un contenu percutant et dans les temps.

Tous nos traducteurs et linguistes doivent répondre strictement aux critères suivants :

  • Locuteur natif de la langue cible
  • Expérience attestée d’au moins cinq années en tant que traducteur
  • Qualifications linguistiques et dans le domaine spécifique appropriées.
  • Volonté de passer et réussir divers tests de traduction. Ces évaluations vérifient les aptitudes linguistiques et la maîtrise du domaine.
  • Les linguistes sont évalués en permanence sur tous les projets et ne peuvent rejoindre définitivement l’équipe Travod qu’à l’issue de cinq missions réalisées avec succès.
Notre expertise

Nous sommes là pour aider nos clients de l’industrie du voyage et des loisirs à concevoir les contenus d’expériences locales et en continu pour leurs partenaires et leur clientèle. Travod fournit des contenus multilingues dans plusieurs formats de fichiers avec un niveau de qualité exceptionnel. Tous les projets sont soumis à notre rigoureux processus d’Assurance Qualité et sont gérés 24/7. Notre réseau mondial de traducteurs professionnels est composé exclusivement de locuteurs natifs, dotés d’une importante expertise du secteur du voyage et des loisirs. Le secteur évolue rapidement et nos services de traduction sont conçus pour aider les acteurs du secteur à changer de dimension.

footer-banner

Prêt à essayer nos services exceptionnels ?

Toutes les demandes sont affectées sous 20 minutes et notre engagement de gestion de projet 24/7, 365 jours par an
vous garantit une livraison rapide de vos contenus.

COMMNENCEZ À TRADUIRE