49 Queen Victoria Street, London EC4N 4SA +44 207 193 0080
  • Multimédias
  • Gestion de projet
  • Traductions
  • PAO
  • Localisation

Multimédias

Les marques comptent sur l’audio et la vidéo pour impliquer les employés, les partenaires, les clients et les fans.

multimedia

Les techniques multimédias– penser vidéo et audio–sont des méthodes de communication avec des audiences mondiales en plein essor. Les marques comptent sur l’audio et la vidéo pour impliquer les employés, les partenaires, les clients et les fans. Le saviez-vous ? Vous pouvez naviguer dans YouTube en plus de 76 langues.

Avec l’ascension fulgurante des médias sociaux et de sites de diffusion de vidéos en continu comme YouTube, Vimeo, Snapchat et Instagram, les marques mondiales peuvent atteindre aisément des audiences internationales grâce aux multimédias. Que vous ayez recours au multimédia pour des raisons publicitaires ou de formation interne, produire des médias globaux peut parfois se révéler compliqué, et souvent coûteux.

Les multimédias impliquent de nombreuses composantes qui vont de l’élaboration de scripts et sous-titres multilingues, des animations et des jeux-questionnaires interactifs jusqu’à la production finale et l’ingénierie de localisation. Ça a l’air insurmontable ? Nous pouvons vous aider. Travod fournit des services d’assistance aux projets multimédias mondiaux, qui comprennent la transcription et le sous-titrage.

DEMANDER UN DEVIS

Gestion de projet

Nous fournissons une assistance immédiate quelles que soient la mission et la langue cible. Tous nos Chefs de projets sont des super-héros, super rapides en toutes circonstances.

project-management

L’équipe Travod de Chefs de projets expérimentés gère en continue et coordonne l’exécution de toutes les missions de traduction, tout au long du cycle de vie du projet, dont les ressources en traduction, l’ingénierie linguistique, les mémoires de traduction (MT), les glossaires et les délais de livraison.

Nos principales forces incluent:

  • la capacité à travailler dans un environnement dynamique pour attribuer, préparer, piloter et communiquer les étapes clefs d’un projet. L’urgence ne pose aucun souci.
  • Coordination de vastes projets multilingues de gros volume. Nous affecterons et gèrerons de nombreux linguistes. Le projet d’un client a impliqué 18 linguistes qui ont travaillé ensemble harmonieusement, en utilisant la même MT pour livrer un contenu homogène et précis.
  • Concertation et communication permanentes pour garantir la bonne exécution dans les temps et dans le respect du budget.
  • Contrôles réguliers pour atteindre les objectifs de qualité et de précision.

Nos Chefs de projet sont tout simplement exceptionnels. Dès la transmission de votre demande, ils ont pour priorité de superviser tous les aspects de chaque projet de traduction pour que vous n’ayez à vous soucier de rien.

DEMANDER UN DEVIS

Traductions

Les mots sont importants. Ils ont un énorme pouvoir.

Nous vous aidons tout simplement à exploiter ce pouvoir dans le monde entier.

translation-01

Saviez-vous que l’on atteint 90 % de la population mondiale avec 14 langues ? Les gens sont moins enclins à choisir une marque –ou à réaliser un achat– si les contenus ne sont pas dans leur langue maternelle. Travod fournit des traductions à la demande dans plus de 100 langues, alors détendez-vous. Avec nous, vous êtes assuré d’atteindre vos auditoires mondiaux avec des mots qu’ils comprennent. Toutes les demandes sont attribuées sous 20 minutes et notre engagement de gestion de projet 24/7, 365 jours par an garantit une livraison rapide de vos contenus.

Notre réseau de traduction à la demande se compose de locuteurs natifs, experts dans leur domaine dans de nombreux secteurs d’activité. Nous mettrons ces connaissances au service de vos contenus pour que votre audience partage avec vous une expérience authentique, précise et culturellement adaptée dans chacune des multiples langues de chaque marché cible.

Les services de traduction et de localisation de Travod couvrent tous les types de contenus dont le marketing, le web, les manuels techniques, les supports de formation, les logiciels, le multimédia et les textes juridiques et financiers. Lorsque votre texte est traduit, chaque mot est vérifié au cours de procédures d’Assurance Qualité rigoureuses.

DEMANDER UN DEVIS

PAO

La forme a de l’importance.

desktop-publishing

Le saviez vous ? Le russe apparaît 40 % plus étoffé que l’anglais. Les contenus doivent soigner leur forme pour faire mouche. Mais parfois, le processus de traduction la met à mal et désorganise la mise en page. Les experts PAO (Publication Assistée par Ordinateur) Travod résolvent les questions délicates de traduction liées à la mise en forme comme le foisonnement, par exemple.

Un mot placé maladroitement sur un graphique ou un diagramme voire dans un tableau peut modifier complètement le sens du contenu. L’une des dernières étapes de notre processus est la publication assistée par ordinateur multilingue, qui rend les contenus traduits disponibles à l’impression ou à l’édition numérique dans chaque langue cible.

Les experts PAO Travod disposent des ressources pour travailler avec des outils et des applications de PAO de pointe et donner de l’allure à votre contenu. L’intégration d’une PAO précise et rapide est notre affaire.

DEMANDER UN DEVIS

Localisation

Se lancer à l’assaut des marchés internationaux ne s’improvise pas.

Culture, usages, continuité documentaire.

localisation

La plupart des grandes sociétés visent la mondialisation de leurs produits et services. Quand on vise à étendre sa base client, se lancer à l’assaut des marchés mondiaux ne s’improvise pas. Ce que souvent l’on oublie au moment du grand saut vers la mondialisation, c’est la touche locale. Communiquer tous azimuts sans revoir ses supports existants de manière ciblée ne fera pas l’affaire. Pour réussir votre mondialisation, vous devez lui donner une touche locale.

La localisation va d’ailleurs bien au-delà de la langue. L’information se doit d’être elle aussi localisée afin de la rendre pertinente dans la zone géographique où elle est lue par le client. Culture, convenances locales et continuité documentaire sont les 3C que vous devez toujours avoir à l’esprit. Les clients refuseront tout simplement de s’engager s’ils ne comprennent pas complètement ce que vous proposez.

Nous accompagnons les sociétés dans leur conquête de la scène internationale, en localisant leurs sites web et contenus logiciels et veillons ainsi à ce que leurs clients potentiels disposent de toute l’information nécessaire pour acheter leurs produits et en profiter. Notre objectif est d’atténuer voire de faire disparaître tout obstacle local en élaborant un produit final qui, par sa forme et son fond, réponde sur mesure aux attentes de votre cible.

DEMANDER UN DEVIS
footer-banner

Prêt à essayer nos services exceptionnels ?

Toutes les demandes sont affectées sous 20 minutes et notre engagement de gestion de projet 24/7/365 vous garantit une livraison rapide de vos contenus.

CALCULER UN TARIF